【原文】
小儿皆有语,语皆成章,然无谓,先君谓无谓也,更之,又谓所更之未备也,命余续之。既成刻矣,余又借小儿原语而演之。语云:“教子婴孩。”①,是书也,诚鄙俚,庶几乎婴孩一正传哉。乃余窃自愧焉,言各有体,为诸生家言,则患其不文;为儿曹家言,则患其不俗。余为《儿语》,而文殊不近体,然刻意求为俗弗能。故小儿习先君《语》如说话,莫不鼓掌跃诵之,虽妇人女子亦乐闻而笑,最多感发。习余《语》如读书,謇謇惛惛②,无喜听者。拂其所好,而强以所不知,理固宜然。嗟嗟!儿自有不儿时,即余言或有裨于他日万分一,第恐小儿徒以为语③,人徒以为小儿语也。无论文俗,总属空谈,虽仍小儿之旧语可矣。先君何庸更,余何庸续且演哉!重蒙养者,其绎思之④。
陈宏谋案:《小儿语》,天籁也。《续小儿语》,人籁也。天籁动乎天机,人籁餍乎人意⑤。婆心益急矣。
【注释】
①教子婴孩:语出颜之推《颜氏家训·教子篇》。古代有俗谚:“教妇初来,教儿婴孩”,指教育妻子要在她刚嫁过来的时候,教育儿女要在他们还是幼儿的时候。
②謇謇(jiǎn jiǎn):口吃,难以言说的样子。惛惛(hūn hūn):糊涂,弄不清楚的样子。
③第:转折连词,但。
④绎(yì)思:长久不断地思考、考虑。
⑤餍(yàn):满足。
【翻译】
儿童都有所熟习的歌谣,那些歌谣都整齐押韵,但是没有教育意义,我的父亲认为它们没有教育意义,所以重新为儿童创作了歌谣,他认为自己写得还不够,又让我续写。续写的歌谣已经刻版印行了,我又把原来民间流传的童谣拿来作了一番改写。俗话说:“教子婴孩。”这本书确实是比较通俗,也许可以看作对“婴孩”的一个贴切的注脚吧。然而我自己颇觉惭愧,言语各有各的体裁,为学生们上课,则唯恐所言不够文雅,为儿童们讲解,则唯恐所言不够通俗。我所作的《小儿语》,文体风格实在不合格,但是我没有能力刻意追求通俗。因此,儿童学习我父亲的《小儿语》如同聊天说话,没有不鼓掌跳跃诵读的,即使是妇女们也开心地记诵,他的作品能引起别人最多的共鸣。而学习我的《小儿语》则如同读书,口中难言,脑中糊涂,没有愿意听的。违背他们所喜欢的,给他们灌输他们所不知道的,这从教育的道理上来说当然是正确的。唉!儿童总有不再是儿童的时候,或许我的话能够在那时给他们万分之一的帮助,但是我很担心孩子们只是把我的话当作歌谣,长大以后也只是把我的话当作是童谣。那样的话,不管是文雅还是通俗,都是空谈,即使依然只念诵那些民间流传的旧歌谣也没什么两样了。我的父亲又何用去创作新的歌谣,我又何用去续写和改写呢!所有重视儿童教育的人,请你们仔细想想吧。
陈宏谋案:《小儿语》,如同自然发出的声音。《续小儿语》,如同人为创造的声音。自然发出的声音引发天性,人为创造的声音满足人性。从自然到人为,可以看出吕坤对于儿童教育更加迫切地关心与重视。